Translation
Wherever I look I see only that form.
Within and without, he/it [that form]
indeed exists glittering with light.
He/it verily drifts in the sky
and on the breeze in pure effulgence.
He/it smiles with sweet magic in flower upon flower.
He/it sings songs in the heart in an unspoken language.
He/it arrives to the beat of the dance in sweet radiance.
How can I forget him?
He is the one who ever makes the seven worlds*
sway and dance.
Even if I went to hide in mountain caves
or to confuse him by hiding in blue skies in a blue garment
he [still] surrounds me, in whichever direction I may look.
He smiles in the pupil of my eyes within its black hue.
The more I wish to forget [him/it],
the more I am unable to forget.
He cannot be forgotten.
What a difficult proposition it is to survive having abandoned him!
What a difficult proposition!
Wherever I look I see only that form.
He smiles within me glittering with light.
Translated from Bengalii
*Presumably, the seven lokas or layers of manifestation
from crude matter to creative consciousness,
set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.
Latin Sanskrit
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLOJHALAMAL,
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMALA ÁBHÁY
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHURA MÁYÁY,
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY.
TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI
SE JE DOLÁY NÁCÁY SADÁ SAPTA BHÚMI,
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRIGUHÁTE
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE,
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIYÁ ÁCHE
HÁSE ÁṊKHIRA TÁRÁY KÁLO RAUṊERI MÁJHE.
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JÁY GO
PÁSHARÁ NÁ JÁY
TÁRE CHEŔE’ BEṊCE’ THÁKÁ HALO E KII DÁY GO
HALO E KII DÁY
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLOJHALAMAL.
22-11-1982