Translation
Sea into sky,
Where the sea merges into sky,
And even further than that
Holding my hand, take me
Beyond that horizon.
O take me,
Holding my hand, O take me along.
O take me, holding my hand beyond that horizon.
I wish to float away to your other-worldly melody
Into formlessness, into light.
How many ever times I think I shan’t call
Your image to mind.
Upon looking intently, I see that you are [ever] seated
In my mind secretly illuminating it.
O you exist in secret,
Illuminating my mind, You exist in secret.
Upon looking intently, I see that you are seated
In my mind secretly illuminating it.
At daybreak and at nightfall, every day
In every place, you exist,
Without, within, in the heart’s depths.
I never alone!
I am not alone anywhere.
In no place am I ever alone.
Without, within, in the heart’s depths,
I never alone!
Sea into sky,
Sea into sky where they merge,
And still further into the distance
Take me along, with rhythm and melody
Beyond that horizon.
Sea into sky.
Translated from Bengali
Latin Sanskrit
ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE,
NIYE JÁO MORE HÁTKHÁNI DHARE’
SEI DIGANTA PÁRE.
NIYE JÁO HE
HÁTKHÁNI DHARE’ MORE NIYE JÁO HE,
NIYE JÁO MORE HÁTKHÁNI DHARE’ SEI DIGANTA PÁRE,
ÁMI BHESE’ JETE CÁI ARÚPE ÁLOTE
LOKÁTIITA TAVA SURE.
JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI
TOMÁKE ÁMÁR MANE
TÁKÁIYÁ DEKHI BASE’ ÁCHO TUMI
ÁLO KARE’ MANE GOPANE,
GOPANE ÁCHO HE
MOR MAN ÁLO KARE’ GOPANE ÁCHO HE,
TÁKÁIYÁ DEKHI BASE’ ÁCHO TUMI
ÁLO KARE’ MANE GOPANE.
PRABHÁTE NISHITHE SAKALA TITHITE
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIIRE
KABHU EKÁ NAHI ÁMI,
EKÁKII NAHI GO,
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKII NAHI GO.
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIIRE
KABHU EKÁ NAHI ÁMI.
ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE,
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE
OI DIGANTA PÁRE.
26-11-1982