Translation
Far into the blue skies, on a southerly breeze
with the fragrance of flowers,
in the springtime of the mind
the mind ever wishes to search and find you.
Far into the blue skies.
For you, my overflowing heart
ever rushes away.
It rushes away.
Towards you, it indeed rushes away.
For you, my overflowing heart
ever rushes away.
In my mind’s northeastern corner
hundreds and hundreds of clouds had gathered.
In your golden light, in your untainted smile
where did they all drift away?
Where did they go?
Where did they go?
Those heaped-up clouds—
where did they go?
In your golden light and untainted smile
where did they all drift away?
On this crimson dawn,
on this light-streaming morning,
color my mind.
Dispel all my shyness.
Dispel all my fears.
Dispel all my pettiness.
Dispel these.
Dispel all my pettiness.
On this crimson morning,
on this light-streaming dawn,
color my mind.
Far into the blue skies, on a southerly breeze
with flower fragrance, in the springtime of the mind
my mind wishes to search and find you.
Far into the blue skies.
Latin Sanskrit
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHIŃÁ VÁTÁSE
PHULERA SUVÁSE MANA MADHUMÁSE
(TOMÁY) MAN SADÁ KHUṊJE’ PETE CÁY.
DÚR NIILÁKÁSHE.
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
SADÁI CHUT́IYÁ CALE’ JÁY.
CHUT́IYÁ JÁY GO
TOMÁRA PÁNETE SE JE CHUT́IYÁ JÁY GO,
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
SADÁI CHUT́IYÁ CALE’ JÁY.
ÁMÁRA MANERA ISHÁN KOŃETE
MEGH SHATA SHATA JAMECHILO,
(TAVA) SOŃÁLII ÁLOTE AMALA HÁSITE
TÁRÁ SAB KOTHÁ’ BHESE’ GELO,
KOTHÁY BÁ GELO GO
KOTHÁY BÁ GELO GO
SEI PUIṊJIIBHUTA MEGHA
KOTHÁY BÁ GELO GO.
(TAVA) SOŃÁLII ÁLOTE AMALA HÁSITE
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO.
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO-JHARÁ PRÁTE
MOR MAN DÁO RÁUṊIYE,
MOR SAB LÁJ DÁO SARIYE
(MOR) SAB BHAYA DÁO SARIYE
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIYE.
SARIYE DÁO GO
MOR SAB KŚUDRATÁ SARIYE DÁO GO.
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO-JHARÁ PRÁTE
MOR MAN DÁO RÁUṊIYE.
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHIŃÁ VÁTÁSE
(TOMÁY) MAN SADÁ KHUṊJE’ PETE CÁY
MOR MAN SADÁ KHUṊJE’ PETE CÁY.
DÚR NIILÁKÁSHE
28-11-1982