Translation
Were I to attain human birth once again
I shall engage solely in Your work.
I shall devote myself to Your service alone
O heartâs king of kings!
In that primal drop of creation
I indeed existed within You alone.
Lord, may I meet my final end within creation
in Your lap alone.
Let the imprint of Your footdust itself
lead me to the goal today.
Falling and rising, time and again,
towards You alone have I ceaselessly walked.
I never forgot You, I cannot forget You,
You beyond all logic,
O sovereign of the boundless universe!
Translated from Bengali
*According to Ac. BhĂĄskarĂĄnanda Avd.,
this song was composed in honor of the 17 victims
of the Bijan Setu massacre, Kalikata, who were killed
by Communist goons on April 30, 1983.
It is sung each year at the ceremony to commemorate them.
It could also be sung for Dadhiici Divas, March 5,
the day when five Ănanda MĂĄrgiis were murdered
in Ănandanagar in 1967.
Latin Sanskrit
LABHI JADI PUNAH MĂNAVA JANAMA
KARIBO GO ĂMI TOMĂRI KĂJ,
TOMĂRI SEVĂY NIJERE VILĂBO
OGO HRDAYERA RĂJĂDHIRĂJ.
SRĹTĚIR SEI ĂDI VINDUTE
CHILĂM TO ĂMI TOMĂRI MĂJHETE,
SRĹTĚITE MOR SHEĹ PARIĹATI
HAY JENA PRABHU TOMĂRI KOLETE.
TOMĂRI CARAĹDHĂLIR CIHNA
NIYE JĂK MORE LAKĹYE ĂJ.
KATA NĂ PATANE KATA UTTHĂNE
CALECHI NIYATA TOMĂRI PĂNE,
TOMĂRE BHULINI BHULITE PĂRI NI
TARKĂTIITA HE NIKHILARĂJ
13-03-1983